French Pegasus Mail
Traduction française pour Pmail 4.71

En tout cas, on peut dire que l'équipe de traduction en allemand est plutôt efficace ! [;)]

En tout cas, on peut dire que l'équipe de traduction en allemand est plutôt efficace ! [;)]

Bonjour,

Y-a-t-il une date prévue pour la traduction française de la nouvelle version de PM (4.70) ?.

Encore merci à tous pour ce logiciel et vos efforts. 

<p>Bonjour,</p><p>Y-a-t-il une date prévue pour la traduction française de la nouvelle version de PM (4.70) ?.</p><p>Encore merci à tous pour ce logiciel et vos efforts.  </p>

J'ajoute mes remerciements et encouragements à l'équipe de traduction. C'est vraiment très apprécié, surtout après un si grand nombre d'années de support.

J'ajoute mes remerciements et encouragements à l'équipe de traduction. C'est vraiment très apprécié, surtout après un si grand nombre d'années de support.

Bonjour,

 Oui c'est dans les tuyaux, nous sommes toujours sur le pont. Il faudra juste attendre un petit peu parce que nous sommes assez occupés professionnellement.

Merci pour vos remerciements, ça motive bien pour continuer.

J'ajoute à destination de lucjoqc (ami acadien je présume) que cette nouvelle version intègre un dictionnaire français traditionnel et rectifié 1990 comme vous l'aviez demandé et nous en profiterons pour corriger l'erreur date<->taille que vous nous aviez signalée dans le gestionnaire d'ébauches de messages.

 

Cordialement,

&lt;p&gt;Bonjour,&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;Oui c&#039;est dans les tuyaux, nous sommes toujours sur le pont. Il faudra juste attendre un petit peu parce que nous sommes assez occup&eacute;s professionnellement.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Merci pour vos remerciements, &ccedil;a motive bien pour continuer.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;J&#039;ajoute &agrave; destination de lucjoqc (ami acadien je pr&eacute;sume) que cette nouvelle version int&egrave;gre un dictionnaire fran&ccedil;ais traditionnel et rectifi&eacute; 1990 comme vous l&#039;aviez demand&eacute; et nous en profiterons pour corriger l&#039;erreur date&amp;lt;-&amp;gt;taille que vous nous aviez signal&eacute;e dans le gestionnaire d&#039;&eacute;bauches de messages. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cordialement, &lt;/p&gt;

Bonjour,

 Oui c'est dans les tuyaux, nous sommes toujours sur le pont. Il faudra juste attendre un petit peu parce que nous sommes assez occupés professionnellement.

Merci pour vos remerciements, ça motive bien pour continuer.

J'ajoute à destination de lucjoqc (ami acadien je présume) que cette nouvelle version intègre un dictionnaire français traditionnel et rectifié 1990 comme vous l'aviez demandé et nous en profiterons pour corriger l'erreur date<->taille que vous nous aviez signalée dans le gestionnaire d'ébauches de messages.

 

Cordialement,

&lt;p&gt;Bonjour,&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;Oui c&#039;est dans les tuyaux, nous sommes toujours sur le pont. Il faudra juste attendre un petit peu parce que nous sommes assez occup&eacute;s professionnellement.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Merci pour vos remerciements, &ccedil;a motive bien pour continuer.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;J&#039;ajoute &agrave; destination de lucjoqc (ami acadien je pr&eacute;sume) que cette nouvelle version int&egrave;gre un dictionnaire fran&ccedil;ais traditionnel et rectifi&eacute; 1990 comme vous l&#039;aviez demand&eacute; et nous en profiterons pour corriger l&#039;erreur date&amp;lt;-&amp;gt;taille que vous nous aviez signal&eacute;e dans le gestionnaire d&#039;&eacute;bauches de messages. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cordialement, &lt;/p&gt;

[quote user="Phil"]

J'ajoute à destination de lucjoqc (ami acadien je présume) que cette nouvelle version intègre un dictionnaire français traditionnel et rectifié 1990 comme vous l'aviez demandé et nous en profiterons pour corriger l'erreur date<->taille que vous nous aviez signalée dans le gestionnaire d'ébauches de messages.

[/quote]

Bien vu, l'Acadie vous salue !! Un toast pour l'équipe francophone de Pegasus mail. [:)]

[quote user=&quot;Phil&quot;]&lt;p&gt;J&#039;ajoute &agrave; destination de lucjoqc (ami acadien je pr&eacute;sume) que cette nouvelle version int&egrave;gre un dictionnaire fran&ccedil;ais traditionnel et rectifi&eacute; 1990 comme vous l&#039;aviez demand&eacute; et nous en profiterons pour corriger l&#039;erreur date&amp;lt;-&amp;gt;taille que vous nous aviez signal&eacute;e dans le gestionnaire d&#039;&eacute;bauches de messages. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;[/quote]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bien vu, l&#039;Acadie vous salue !! Un toast pour l&#039;&eacute;quipe francophone de Pegasus mail.&amp;nbsp;[:)]&lt;/p&gt;

Merci pour le toast ! [H]

Pour l'Acadie,  originaire de Belle-Ile-en-mer je connais un peu cette histoire même si aucun de mes ancêtres n'est venu d'Acadie, nous ne sommes donc pas cousins à moins de remonter très loin dans le temps.

Cdt

&lt;p&gt;Merci pour le toast ! [H]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pour l&#039;Acadie,&amp;nbsp; originaire de Belle-Ile-en-mer je connais un peu cette histoire m&ecirc;me si aucun de mes anc&ecirc;tres n&#039;est venu d&#039;Acadie, nous ne sommes donc pas cousins &agrave; moins de remonter tr&egrave;s loin dans le temps.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cdt &lt;/p&gt;

Merci pour le toast ! [H]

Pour l'Acadie,  originaire de Belle-Ile-en-mer je connais un peu cette histoire même si aucun de mes ancêtres n'est venu d'Acadie, nous ne sommes donc pas cousins à moins de remonter très loin dans le temps.

Cdt

&lt;p&gt;Merci pour le toast ! [H]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pour l&#039;Acadie,&amp;nbsp; originaire de Belle-Ile-en-mer je connais un peu cette histoire m&ecirc;me si aucun de mes anc&ecirc;tres n&#039;est venu d&#039;Acadie, nous ne sommes donc pas cousins &agrave; moins de remonter tr&egrave;s loin dans le temps.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cdt &lt;/p&gt;

Avez-vous commencé à travailler sur la traduction?

 

Merci! 

&lt;p&gt;Avez-vous commenc&eacute; &agrave; travailler sur la traduction?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Merci!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;

La version 4.71 vient d'être publiée. Quand une traduction française sera-t-elle disponible ?. Merci d'avance.

La version 4.71 vient d&#039;&ecirc;tre publi&eacute;e. Quand une traduction fran&ccedil;aise sera-t-elle disponible ?. Merci d&#039;avance.

Je soutiens PHR dans sa demande ;-)

Si l'équipe de traduction en français a besoin d'un coup de main, faites-le savoir [Y]

En attendant, je me débrouille avec la version en anglais, mais je comprends que pour ceux qui ne pratiquent pas l'anglais, c'est plutôt rebutant, d'autant plus que Pegasus Mail (toujours excellent) est quand même assez pointu et complexe.

&lt;p&gt;Je soutiens PHR dans sa demande ;-)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Si l&#039;&eacute;quipe de traduction en fran&ccedil;ais a besoin d&#039;un coup de main, faites-le savoir&amp;nbsp;[Y]&lt;/p&gt;&lt;p&gt;En attendant, je me d&eacute;brouille avec la version en anglais, mais je comprends que pour ceux qui ne pratiquent pas l&#039;anglais, c&#039;est plut&ocirc;t rebutant, d&#039;autant plus que Pegasus Mail (toujours excellent) est quand m&ecirc;me assez pointu et complexe. &lt;/p&gt;

Je suis également à la disposition de l'équipe de traduction ... Ingénieur informaticien à la retraite depuis peu.

Je suis &eacute;galement &agrave; la disposition de l&#039;&eacute;quipe de traduction ... Ing&eacute;nieur informaticien &agrave; la retraite depuis peu.
live preview
enter atleast 10 characters
WARNING: You mentioned %MENTIONS%, but they cannot see this message and will not be notified
Saving...
Saved
With selected deselect posts show selected posts
All posts under this topic will be deleted ?
Pending draft ... Click to resume editing
Discard draft